La
versión vista no tiene un dramatis
personae en un comienzo, no hay cuenta de los personajes sino hasta que el
texto avanza y por tanto no podemos saber quiénes son ni qué papel desempeñan,
sin embargo, la lectura de la obra es tan amena que ella misma nos dice lo
propio sobre cada uno de ellos. Así por ejemplo descubrimos que Ollantay es, y
no por el título de la obra, el héroe y el personaje a quien se le niega estar
enamorado de la hija del Inca por ser un plebeyo y que Cusi Ccóyllur es la dama
que sufre por el amor del héroe.
En
Ollantay existe una transformación
del personaje similar a la ocurrida en El
condenado por desconfiado, de Tirso de Molina, y es que Ollatay, al saber
que Pachacútec no le concederá a Ccóylur como esposa, se transforma en la
Némesis de la historia, dejando detrás el pensamiento de sus antiguos logros
con Pachacútec. En la obra de Tirso el personaje, Enrico, pasa de ser un
delincuente a un personaje lleno de bondad que finalmente asciende.
La
obra significa desde mi punto de vista una recopilación de elementos del teatro
antiguo. Tanto la tragedia griega, como el teatro del siglo de oro están dentro
de este texto a través de personajes que llevan a cabo funciones que en
dramaturgias como las mencionadas, eran elementales. Por ejemplo, el personaje
llamado Huillca Uma, que habla de vaticinios en la obra y es una especie de
vidente, recuerda al Tiresias clásico del teatro grecolatino, así como la
aparición de un coro de niños y otro de ninfas que intentan hacer sentir bien a
Ccóylur en compañía de su padre, esto, si recordamos que la función del coro y
del corifeo era la de aconsejar a los personajes en el teatro clásico y
hablarles de su destino. Otro de los personajes es Piqui Chaqui, quien tiene la
función de un gracioso siglodeoresco por sus frecuentes bromas, sentido del
humor, además de servir fielmente a Ollantay,
su amo.
Exacto... una buena mezcla de varias tradiciones teatrales. En la edición que leímos no vienen los cantos de los niños y nos perdemos el canto quechua con el que enseguida recordaríamos las lecturas de la primer semana.
ResponderEliminarCreo que tal vez el canto quechua de los niños esté ubicado en la versión escrita en verso, habría que revisarla y ver el contenido del texto para confirmar si realmente tienen una función de coro grecolatino.
ResponderEliminar